查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介



国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)

王湘玲 陈广姣 周祥艳


摘要



机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合。本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长的积极态势主题上多关注译后编辑过程和产品质量测评及其任务和环境影响因素,实证研究多使用混合研究法,主客观数据互为补充。本文肯定前期研究的贡献,并指出其不足,尝试描绘了译后编辑认知研究路线图,涵盖译后编辑认知加工、测量评估和能力培养3大主题。在此基础上,本文进一步分析了各主题、变量间的关系。勾勒译后编辑认知研究路线图可为拓展人机交互、翻译认知、翻译人才培养研究提供启示。


关键词: 机器翻译; 译后编辑认知研究; 研究路线图; Nvivo




01

研究背景

1.人工智能、大数据等技术的日新月异推动着语言服务行业的变革,译后编辑等需求将引领行业增长。译后编辑研究与人机交互、认知翻译研究在理论和方法论上均有一定交叉融合。本文认为译后编辑是认知翻译研究( cognitive translation studies,简称CTS)的重要对象,它借鉴并拓展了CTS的理论基础和研究方法,整体上推动了翻译研究的发展。


2.从现有文献资料来看,近年来译后编辑在国内受到的关注呈增长趋势,但研究较为零散,研究广度和深度有待加强。愈来愈多的国际翻译学者从认知过程视角探讨译后编辑,而国内研究鲜少从认知视角透析译后编辑研究的现状和趋势,跨学科借鉴认知科学、尝试从整体上俯瞰及分析该领域各主题和变量间的关系尤显不足。


02

关键词界定

译后编辑认知研究:从认知和心理语言学路径探讨译后编辑的研究,既包括理解译后编辑产出、接受和互动的理论思辨研究,也包括基于原作者、读者和所有译后编辑参与者的行为对译后编辑过程开展的实证研究。


03

研究问题

本研究将对 2011—2021 年间国际译后编辑认知研究进行梳理和分析,并探讨以下三个问题:


1. 2011—2021年间国际译后编辑认知研究的整体特点;


2. 2011—2021年间国际译后编辑认知研究的研究主题;


3. 依据整体特点和研究主题描绘译后编辑认知研究路线图,分析该领域发展走向。


04

研究工具

本研究的主要研究工具是质性分析软件NVivo1.6.1。
该工具能对访谈内容、研究文献、音频等不同类型的数据进行高效整理和分析,其强大的数据编码和理论模型构建功能有助于对某个话题的研究文献进行整合和分析。


05

数据来源

主要

数据来源

以Web of Science、John Benjamins、Taylor&Francis和Springer数据库中收录的23种翻译相关国际期刊英文文献

索引时间段

2011年至2021年

文献最后

检索日期

2022年2月10日

主题检索

检索式

“post-edit* OR postedit* AND cognit* ”

文献筛选

剔除书评、征稿启事后再阅读全文进行筛选,共获取65篇同主题词密切相关的期刊论文。还采取主题检索和滚雪球式检索,获取了国际翻译研究论文集中收录的相关文献36篇,以及主题相关专著(包括博士学位论文)13部。经过筛选,最后共获取文献114篇


06

数据分析

本研究跨学科借鉴O’Brien的人机交互基本形式划分标准和Meshkati的心理负荷多维模型。

要点: 

1.为保证研究效度,在主题筛选时,本研究聚焦于译后编辑中的机器翻译人工评估。 

2.主题编码框架参考了Meshkati心理负荷多维模型。 

3.为了解领域的研究热点,统计期刊论文关键词的出现频次。 

4.为了解译后编辑认知研究的研究方法等现状,对所获实证研究( 105篇,92.11% ) 的内容根据研究途径、研究方法、研究被试和研究材料进行编码,对理论思辨研究( 9篇, 7.89% ) 则进行主题归类。 

5.形成文献主题编码情况表,详见下页表1 。

(具体编码过程见文献原文)


07

研究结果

运用定量统计分析内容分析探讨译后编辑认知研究的整体特点、研究主题及其主要研究成果。

1.整体特点: 

年度发文量

2011—2019 年间发文量呈波动性增长趋势,2019年达到峰值,2020 年、2021 年发文量有所下降。

但 2022 年 JoST、LANS-TTS 等期刊先后推出了与机器翻译和译后编辑主题相关的特刊(special issue) 。

显示出国际翻译学界对机器翻译与译后编辑的关注度再度上升。

期刊载文量

2011—2021 年间发文量最多的前5个期刊为 JoST(17篇)、Machine Translation(14篇)、Translation Spaces(9篇)、Perspectives(6篇)、The Interpreter and Translator
Trainer(5篇)。


关键词出现频次

高频关键词为“眼动追踪法”(12次) 、“认知努力”(10 次)和“神经机器翻译”(9次),“效率”“统计机器翻译”“培训”“翻译质量评估”“翻译记忆”“翻译质量”及“翻译技术”均为5~6次。(排除“译后编辑”和“机器翻译”)

可见,在译后编辑认知研究中,眼动追踪技术颇受欢迎,测量译后编辑努力是这一领域的焦点。

研究方法

国际译后编辑认知实证研究多使用混合研究法,采用如回溯性访谈、问卷等收集的主观数据与眼动追踪或键盘记录等收集的客观数据相互补充。


研究被试主要为学生译者(35.59%)、职业译者(25.42%) 和混合被试(20.34%)。

学生译者作被试的研究占比三分之一以上。

体现了国际学者关注学生译者的译后编辑水平。

材料

选择

材料选用涉及新闻文本、网页信息、说明书等通用文本的研究占比 61.36% 。

说明目前研究主要聚焦机器翻译在通用文本上的运用。

主题

三大主题,分别为译后编辑认知加工(5.26%)、测量评估(83.33%)和能力培养研究(11.41%)。



2.研究主题:

主题

现有研究研究内容

研究目的或影响

译后编辑认知加工

主要探讨译后编辑认知过程和认知加工方式

此类研究旨在揭示译后编辑认知加工过程的本质和规律。

译后编辑测量评估

1. 主要以译后编辑过程和/或产品为导向对比人工翻译与译后编辑、翻译记忆应用与译后编辑

2. 产品使用测评主要从用户感知、可用性/可接受性和接受研究来考察此类研究

3. 探讨了译后编辑的一系列影响因素

旨在考察译后编辑任务难度、译后编辑是否更省时省力以及能否产出质量让用户接受的译文。

对深入探讨机器翻译的使用意愿和效果以及译后编辑人才培养有一定启示。

译后编辑能力培养

1. 译后编辑能力构成要素

2. 译后编辑课程设置、教学内容和教学评估

3. 译后编辑教学实证研究

以上研究显示了学界日益重视译后编辑能力培养的理论模式与实验研究。


3.认知研究路线图

该研究路线图包括译后编辑认知加工、测量评估和能力培养研究3大主题,图2中大小不同的实线方框分别表示3大主题和主题下包含的子主题。

(详细说明见文献原文) 


07

发展态势

现有国际译后编辑认知研究多关注译后编辑过程、产品及其影响因素的测量评估,对译后编 辑认知加工和能力培养关注相对尚少。基于本文提出的译后编辑认知研究路线图,尝试对该领域的未来研究提出建议。

1. 加强译后编辑认知加工研究。 

●未来研究应加强借鉴 CTS 成果:

(1)关注译后编辑不同子阶段涉及的认知过程;

(2)通过实验证据探讨译者自动加工和控制加工方式在译后编辑不同阶段的作用; 

(3)进一步对比学生译者和职业译者在人工翻译、翻译修改和译后编辑中的认知过程,分析共性和差异; 

●未来应同样关注中英翻译方向、 高阶思维能力等其他因素对译后编辑的影响。 


2. 重视机器翻译与译后编辑相关能力培养。 

在翻译教育应重视培养学生在机器翻译风险评估、人工/机器翻译质量评估意识和评价素养、译后编辑指南制定/解读/使用、机器翻译和翻译记忆等技术结合使用方面的能力。教师应积极思考如何将上述能力与翻译课程相结合,在课前做好自我学习,在课中做好引导,探讨不同教学方式对译后编辑能力培养的影响,让学生更高效地习得相关技能,提高学生在未来翻译市场中的胜任力。 


3. 进一步拓宽研究材料和认知主体,丰富研究方法。

●未来研究应多关注专业、技术文本的译后编辑策略和产出质量,以及机器翻译与译后编辑在影视字幕翻译等方面的应用。

●未来应多关注产品用户、自由译者、职业译后编辑者、字幕翻译者等认知主体,尽可能扩大样本规模,提高研究结论的适用性;应多探讨新的翻译工具及其可用性,跨学科借鉴人机交互和认知学科的理论和方法。

●采用多元互证和有效的数据分析方法以提高数据收集和分析的效度,依旧是一大趋势。


08

结语

本文分析了2011—2021年国际译后编辑认知相关研究,综合前人研究的焦点、方法和成果以及对研究现状的反思,勾勒出了多主题、多变量的译后编辑认知研究路线图,并指出未来研究需进一步加强译后编辑认知加工、机器翻译与译后编辑相关能力培养以及该领域的理论与方法论研究。本文从认知视角关注译后编辑研究,未来可将文献资料扩大至译后编辑相关研究,更好地了解译后编辑研究全貌。


近年来译后编辑认知研究已成为国际翻译学界的一个凸显热点。2022年JoST期刊发出特刊主题Translation Automation and Sustainability,号召译界积极思考机器翻译和译后编辑在语言服务行业中发展的重要性和可持续性。译界学者应致力于“产、学、研”结合,以主动回应国家战略要求和社会经济发展需求。本文从概念基础和实证研究方法论视角,系统梳理了译后编辑认知研究领域的成果,可为机器翻译人机交互、翻译认知和翻译人才培养等领域研究提供参考。

参考文献略,欢迎点击“阅读原文”进入知网查阅该文章。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态


推文编辑:梁鑫茹  赵泽贺

指导/审核:肖志清

项目统筹:王晨谕

资讯推荐


AIGC时代的翻译技术沙龙——杨颖波

▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2
机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1

修改于
继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存